Langues et monde

Langues et monde : Entreprises de traduction des savoirs et politiques impériales au 16e siècle

Colloque international

 

Colloque international coorganisé par Dejanirah Couto.

Le colloque « Langues et monde : les entreprises de traduction du savoir et les politiques impériales au XVIe siècle » entend examiner, à partir de différentes perspectives disciplinaires et méthodologiques, la diversité des processus de traduction mobilisés au sein des institutions impériales, à leurs différentes échelles d’action – en tant qu’agents de traduction du savoir sur et à partir du monde. Les approches historiques de la traduction entendue comme processus, non seulement de transmission mais aussi de production de savoirs, ont connu un développement important au cours des dernières décennies, notamment en référence au paradigme de la circulation utilisé pour caractériser le XVIe siècle et ses transformations à l’échelle globale.
À partir de différentes perspectives disciplinaires et méthodologiques, la réflexion historiographique sur la complexité du processus de traduction a été ouverte et riche : de ses protagonistes (le texte et les personnes qui le « traduisent ») au public qui s’approprie le résultat de leur travail, en passant par le tissu social des acteurs qui en constituent les réseaux et les médiateurs et médias qui le soutiennent.
Notre intention est de contribuer à ce débat sur la base de nouvelles recherches développées dans le cadre du projet international « Le monde dans une péninsule : espaces urbains, présences étrangères, économie des savoirs dans l’Italie du Cinquecento ».
Après une première rencontre, organisée à Barcelone en mai 2025, qui portait sur la dimension éditoriale des processus de traduction, l’objectif de cette nouvelle étape est de se centrer sur le rôle des institutions impériales – dans la variété de leurs échelles d’action – comme agences de traduction des savoirs du monde et sur le monde. On s’interrogera notamment à leurs actions dans ou vers la péninsule italienne et à leurs à leurs capacités à y configurer l’économie globale des savoir dans le long XVIe siècle étendu aux quatre parties du monde. On prêtera une attention particulière à l’articulation entre la production de documents manuscrits et imprimés dans la mise en place de dispositifs de traduction, aux opérations de traductions visuelles, qu’il s’agisse d’images ou d’autres supports graphiques, et en interrogeant les outils et technologies qui accompagnent ces opérations de traduction.

PROGRAMME

Jeudi 28 mai

15:00 : Sessão de abertura

15:30 :  1ª sessão
Moderação de Michela Bussotti (EFEO-CCJ & EHESS, Paris)

Dejanirah Couto (EPHE, Paris)

Fortunes et infortunes de la traduction impériale portugaise : le cas de la correspondance diplomatique avec la Porte Ottomane

Rui Manuel Loureiro (ISMAT & CHAM/NOVA)

Revisitar o Itinerario de Ludovico de Varthema em contexto ibérico

Nunziatella Alessandrini (CHAM/NOVA)

A tradução portuguesa de tratados de falcoaria italianos (sécs. XIV-XVI)

Antonella Romano (CAK-EHESS, Paris)

Rome et les multiples enjeux de la question des traductions

18h30 : Debate geral

Moderação de Elisa Andretta (CNRS-LARHRA, Lyon)


Vendredi 29 mai

09:30 : 2ª sessão
Moderação de Ângela Barreto Xavier (ICS)

Nicolas Kwiatkowski (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)

Di proposito spropositati. Frois, Pignoria y Ferroverde traducen Ganesha, de Goa (1570) a Padua (1615)

Jorge Flores (CIUHCT-FCUL)

Como passar um documento persa para português? Experiências de tradução na Goa seiscentista

Federico Palomo (Universidad Complutense, Madrid)

In lingua chaldea: traducción, conocimiento del ge’ez y construcción multipolar de los saberes sobre Etiopía en el largo siglo XVI

Eugenio Menegon (Boston University)

Translating the Pope. The Chinese Brief of Sixtus V to the Ming Emperor (1590) and Its Complex History between China and Italy

12:45 Debate geral

Moderação de Romain Descendre (Triangle & ENS, Lyon) 13:15


3ª sessão
Moderação de José Pardo Tomás (IMF-CSIC, Barcelona)

François Lachaud (EFEO, Paris)

Une épopée japonaise pour les missionnaires : le Feiqe monogatari (1592–1593)

Hélène Vu Tahn (TEMOS, Université de Bretagne-Sud)

Shangdi ou Deusu ? Controverses linguistiques, entreprises de traduction et rivalités missionnaires au sein de la province jésuite du Japon, entre Asie et Europe au début du XVIIe siècle


Werner Gaboreau (EFR, Rome)

Proclamer la saisie linguistique du monde dans les milieux intellectuels : le cas des panglossies romaines (1614 – 1638)

17:30 : Debate geral

Moderação de Antonella Romano (CAK-EHESS, Paris)

18:00 : Fernando Bouza (Universidad Complutense de Madrid)

Conclusiones. Traducir y [es] gobernar: la traducción entre saber, oficio e instrumento

>>> Pour télécharger le programme complet